Breve historia del doblaje de voces

Visto: 2204

Antes de hablar del origen del mismo me gustaría definirlo. El doblaje de voces  es el proceso de grabar y sustituir voces de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico para su internacionalización.

Consiste en sustituir los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos o similares en otro idioma.

El origen del mismo es más antiguo que el cine mismo, se podía ver el doblaje en las presentaciones teatrales de las sombras chinescas o en los shows de títeres, donde quienes lo manejaban aparte de prestar sus voces y buscaban dar credibilidad a las presentaciones mediante la interpretación, también en los cuentacuentos donde no solo se leía el cuento, sino que también se actuaba e interpretaban al narrador y personajes.

Ahora bien ¿Cómo surge el doblaje de voces en la industria cinematográfica?

Hasta finales de los años 20 las películas eran mudas,  allí se podía apreciar al talentoso Charlie Chaplin, pero en 1926 llega la película ¨El cantante de Jazz¨ (The Jazz Singer) que fue donde se comenzó a dar sonido a las producciones cinematográficas, y todo surgió de la siguiente manera:

En aquel  entonces la tecnología no permitía la captura directa de la voz, por eso el cine era mudo, pero para esta película luego de grabarla por completa, los actores se sentaban frente a una pantalla que proyectaba las escenas e iban grabando sus voces tratando de llevar el mismo ritmo, acting y sincronización, para que así el lipsync quedara lo más exacto posible.

El doblaje a otros idiomas se comenzó a introducir en Europa a finales de los años de 1920 y 1930 con la llegada del sonido y en 1928 Paramount realizó la primera prueba con The Flyer. La primera película doblada en conocerse fue Entre la espada y la pared (Devil and the Deep) en 1931.

El doblaje de voces en Latinoamérica

Disney Picture lanza en 1938 la película completamente en español, Blancanieves y los siete enanitos, la misma fue doblada en Estados Unidos, pero debido a los diferentes acentos de español que tenían los actores que la doblaron, la compañía decidió buscar opciones de doblaje en Latinoamérica, siendo México el primer país de doblaje al español latino.

Imprimir